Dans ce genre d'écriture (idéogrammes Chinois, lettres Elfique, hieroglyphe Egyptiens....), je laisse à chacun la liberté de faire traduire ce qu'il veux comme message.
Trop de variations dans les traductions, suivant l'origine, l'époque ou le traducteur qui le transcrit, pour que je risque de faire une mauvaise interprétation.
Sans compter que, même si ma traduction est bonne, si le client vois une autre façon de traduire le message qu'il s'est fait tatouer, même si celle-ci est une mauvaise traduction, il aura tendance à penser que c'est le tatoueur qui s'est planter.




